Advertisement banner image
Advertisement banner image
Image at ../data/upload/5/2627435Image at ../data/upload/8/2627298Image at ../data/upload/6/2627196Image at ../data/upload/9/2627169Image at ../data/upload/2/2626782Image at ../data/upload/6/2626726Image at ../data/upload/4/2626584Image at ../data/upload/5/2626555Image at ../data/upload/0/2626360
Sub Page View
Today Page View: 52,274
Yesterday View: 92,624
30 Days View: 2,698,444

PSA 결혼증명서 번역본 질문드립니다..(2)

Views : 23,961 2020-09-21 17:19
질문과답변 1274942310
Report List New Post
조금 전에 올렸던 문의 사항은 잘못된것 같아 지우고 몇가지만 다시 문의드릴게요

* 결혼증명서 내용 중 시등록관서 직위에 City Civil Registrar를 한국어로 어떻게 써야하는지

* 계약의 인증 본인 ㅇㅇㅇ과 배우자 ㅇㅇㅇ 는 아래의 사람을 증인으로 ...... 이 항목은
수기로 작성하기 위해 비워둬야하는지 그냥 타이핑 하는 것인지, 배우자 이름 쓰는 순서도 햇살립니다..
와이프 여권에 나오는 그대로 이름 미들네임 성 이렇게 쓰는 것이 맞을까요?

처음에 이름 작성시
성)
명)
미들네임)

이렇게 되있어서 밑에 이름 쓸때는 어떻게 써야 하는지 모르겠습니다.

너무 어렵네요

결혼 선배님들의 결혼증명서 번역 경험으로 도움 부탁드립니다.
질의 중... 30초 정도 걸려요 ...
  본 글을 신고하시겠습니까?
Report List New Post
닥터이양래 [쪽지 보내기] 2020-09-21 17:45 No. 1274942335
65 포인트 획득. 축하!
번역이라는 것은 나라간의 언어가 다를 경우
상대국에서 발행한 서류를 자국의 언어로 바꾸는 것을 뜻한다고 본다면
한국에서 발급된 것이고 필리핀에서 사용할 용도라면 온전히 영어로만 번역이 되어야 될 것이고
반면에 필리핀에서 발급이 되고 한국에서 사용할 것이라면 온전히 한글로 번역이 되어야 할 겁니다.
Once Marine,Forever
Marine.The best is not
yet to come in my life”
Koreankuya [쪽지 보내기] 2020-09-21 18:13 No. 1274942355
대사관 홈페이지에 정확하게 똑같은 양식이 번역되어 (엑셀 파일로 였나?) 올려져 있습니다. 칸이 안맞는다? 그럼 다른 양식 탭으로 고를수 있었을겁니다. 그 양식 받아서 적힌거 고대로 한글로 적으시면 됩니다. 대신에 예를 들어 마리아 해로니모 라는 이름이라면 한국처럼 성 먼저 헤르니모 마리아 라고 적어야 하고 주소에 마닐라 따귀그 보니파시오 이런 순으로 한국처럼 적어야 했던걸로 기억 됩니다.
그리고 걱정 마세요. 저도 잘해간다고 컴퓨터로 프린트 해서 완벽하다고 들고 갔다가 잘못 써서 대사관에 비치된 서류에 수기로 다시 쓰고 또 다시 쓰고 몇번 다시 쓴 다음에 겨우 신고 했습니다.
하여간 결론은 번역을 마음대로 하시면 안되고 번역된 양식이 정해져 있으니 그거 사용 하셔야 하구요. 대사관 가서 틀린곳 지적 받고 다시 새로 작성하고 하시다 보면 금방 하실수 있어요.
Korean kuya
유튜브 코리안 꾸야
요리, 맛집 소개, 육아
https://youtube.com/channel/UCuUIgxW4Ofkaqaw3IBaQk2w
질문과답변마닐라
No. 743
Page 15